En pleine lecture de Rebecca de Daphné du Maurier, pour le mois anglais, je suis tombée, page 60, sur ce poème de Francis Thompson intitulé The hound of heaven, (traduit par Le lévrier du ciel). J’ai donc eu envie de partager avec vous la première strophe de ce poème, le plus connu du poète anglais Francis Thompson (1859 – 1907), écrit en 1889 et publié dans Merry England en juillet 1890.
The hound of heaven – Le lévrier du ciel
Je Le fuyais, le long des nuits et le long des jours ;
Je Le fuyais, dessous les arceaux des années ;
Je Le fuyais, a travers le dédale
De mon propre esprit ; et dans la buée des larmes
Et sous le flux du rire je me cachais de Lui.
Par des perspectives d’espoirs je m’élançais ;
Et sombrais, précipité,
Dans les titaniques ténèbres des terreurs béantes
Par-devant ces pieds puissants qui suivaient, qui poursuivaient.
Francis Thompson
Traduit par Auguste Morel, recueilli dans La poésie anglaise par Georges Albert Astre, Seghers, 1964
Et pour les anglophones, voici la version originale du texte :
I fled Him, down the nights and down the days;
I fled Him, down the arches of the years;
I fled Him, down the labyrinthine ways
Of my own mind; and in the mist of tears
I hid from Him, and under running laughter.
Up vistaed hopes I sped;
And shot, precipitated,
Adown Titanic glooms of chasmed fears,
From those strong Feet that followed, followed after.
[…] Adely (Lecture enfant parent) : Poème The hound of heaven de Francis Thompson […]
J’aimeJ’aime
[…] Adely (Lecture enfant parent) : Poème The hound of heaven de Francis Thompson […]
J’aimeJ’aime
Merci pour cet instant poésie 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
merci pour ce moment de poesie….oui….
J’aimeAimé par 1 personne
C’est un plaisir 🙂
J’aimeJ’aime